1
00:00:01,392 --> 00:00:03,438
- Previously on <i>Warehouse 13...</i>
- 上集《倉庫13》提要...

2
00:00:03,481 --> 00:00:05,527
- Rebecca st. Clair?
- You found jack.
- Rebecca st. Clair？
- 你搵到Jack。

3
00:00:05,570 --> 00:00:06,963
- You weren't just his girlfriend.
- 你唔止係佢女朋友。

4
00:00:07,007 --> 00:00:08,269
- You're a Warehouse agent.
- 你係倉庫探員。

5
00:00:08,312 --> 00:00:10,097
- I always knew if we didn't quit,
- 我一直都知道，如果我哋唔收手，

6
00:00:10,140 --> 00:00:12,490
One of us, one day, would lose the other.
總有一日，我哋其中一個會失去對方。

7
00:00:12,534 --> 00:00:15,189
- One last thing that you might be interested in seeing.
- 仲有一樣嘢你可能會有興趣睇。

8
00:00:15,232 --> 00:00:17,887
- Together...Forever.
- 一齊...永遠。

9
00:00:17,930 --> 00:00:20,890
- I guess jack chose you over the Warehouse, after all.
- 我估Jack最後都係揀咗你，唔係揀倉庫。

10
00:00:20,933 --> 00:00:24,937
- It says that the debronze function was activated twice.
- 上面話除銅功能啟動咗兩次。

11
00:00:24,981 --> 00:00:27,940
- Who's our mystery guest?
- Pete, Artie says
- 我哋嘅神秘嘉賓係邊個？
- Pete，Artie話

12
00:00:27,984 --> 00:00:29,725
That H.G. Wells is actually--
- A woman.
H.G. Wells其實係——
- 一個女人。

13
00:00:29,768 --> 00:00:31,640
- I was apprenticed at Warehouse 12.
- 我喺倉庫12做過學徒。

14
00:00:31,683 --> 00:00:34,121
My daughter christina had been murdered.
我個女Christina俾人謀殺咗。

15
00:00:34,164 --> 00:00:37,080
Everything that ever mattered in my life is gone now.
我人生所有重要嘅嘢都冇晒。

16
00:00:37,124 --> 00:00:38,647
Except the Warehouse.
除咗倉庫。

17
00:00:38,690 --> 00:00:40,736
I want to come back and work there again.
我想返去嗰度再做嘢。

18
00:00:40,779 --> 00:00:43,260
- She is nothing like me! I'll never trust that woman.
- 佢同我完全唔同！我永遠都唔會信嗰個女人。

19
00:00:43,304 --> 00:00:46,002
- H.G. Wells is to be fully reinstated
- H.G. Wells會全面恢復

20
00:00:46,046 --> 00:00:48,178
As a Warehouse agent.
倉庫探員嘅身份。

21
00:01:03,193 --> 00:01:06,109
- What are you doing here?
- 你做咩喺度？

22
00:01:06,153 --> 00:01:07,154
No.
唔好。

23
00:01:07,197 --> 00:01:08,633
[jabbing sound]
Oh!
[刺入聲]
噢！

24
00:01:08,677 --> 00:01:10,113
[crackling sound]
[噼啪聲]

25
00:01:10,157 --> 00:01:12,202
Both: No!
兩人：唔好！

26
00:01:23,431 --> 00:01:24,606
- [gasps]
- [吸氣聲]

27
00:01:24,649 --> 00:01:26,173
- Do I make you nervous, darling?
- 我令你緊張呀，親愛嘅？

28
00:01:26,216 --> 00:01:28,305
- No. Naw. Nervous?
- 唔係。冇。緊張？

29
00:01:28,349 --> 00:01:30,090
Why would you make me nervous?
點解你會令我緊張？

30
00:01:30,133 --> 00:01:31,526
You're part of the team now
你而家係團隊嘅一分子

31
00:01:31,569 --> 00:01:33,180
And...Not evil.
而且...唔邪惡。

32
00:01:33,223 --> 00:01:35,617
Artie! Good. M-morning.
Artie！早...早晨。

33
00:01:35,660 --> 00:01:37,358
Good morning, Artie.
- Why is no one here?
早晨，Artie。
- 點解冇人喺度？

34
00:01:37,401 --> 00:01:38,663
- I'm here.
- Congratulations.
- 我喺度。
- 恭喜晒。

35
00:01:38,707 --> 00:01:41,753
I'll have a gold star delivered to your room.
我會送粒金星去你房。

36
00:01:41,797 --> 00:01:44,278
- Where are the others?
- Right here. Hey, guys.
- 其他人呢？
- 喺度。喂，各位。

37
00:01:44,321 --> 00:01:45,801
Claud, did you drop something?
Claud，你跌咗嘢？

38
00:01:45,844 --> 00:01:47,411
- Uh, yeah, I just had a little slippery fingers.
- 呃，係，我有啲手滑。

39
00:01:47,455 --> 00:01:49,152
- I make her nervous.
- 我令佢緊張。

40
00:01:49,196 --> 00:01:50,501
- Claud, there's no need for you to be nervous.
- Claud，你唔需要緊張。

41
00:01:50,545 --> 00:01:52,721
- I'm not. I wasn't. Jeez.
- 我冇。我冇緊張。天啊。

42
00:01:52,764 --> 00:01:55,158
- It's okay--there will be a period of adjustment.
- 冇事㗎——會有一段適應期。

43
00:01:55,202 --> 00:01:56,812
Although, I have already earned a gold star.
不過，我已經賺咗粒金星。

44
00:01:56,855 --> 00:01:58,335
- Why does she get a gold star?
- 點解佢有金星？

45
00:01:58,379 --> 00:02:00,294
- She doesn't.
- 佢冇。

46
00:02:00,337 --> 00:02:02,818
Let's talk about your next assignment.
講吓你哋下一個任務。

47
00:02:02,861 --> 00:02:05,603
- Shouldn't there be some orientation for h.G.?
- H.G.唔應該有個迎新咩？

48
00:02:05,647 --> 00:02:08,171
- It's not necessary.
- Let's not make a fuss.
- 冇必要。
- 唔好大驚小怪。

49
00:02:08,215 --> 00:02:09,955
- Well, yeah, you already got a gold star.
- 係囉，你已經有粒金星。

50
00:02:09,999 --> 00:02:12,044
- There is no gold star! There won't be orientation.
- 冇金星呢樣嘢！都唔會有迎新。

51
00:02:12,088 --> 00:02:14,046
It's bad enough she's here--at all!
佢喺度已經夠差㗎啦！

52
00:02:14,090 --> 00:02:16,223
Can we just try to get through this?
我哋可唔可以頂住先？

53
00:02:18,573 --> 00:02:20,705
- Well, now I'm nervous.
- 咁我而家緊張啦。

54
00:02:20,749 --> 00:02:22,794
- Why do things have to change, because of her?
- 點解啲嘢要因為佢而變？

55
00:02:22,838 --> 00:02:25,623
[overlapping arguing]
[重疊爭論聲]

56
00:02:25,667 --> 00:02:27,756
- Excuse me.
- 唔好意思。

57
00:02:27,799 --> 00:02:30,150
- Rebecca?
- Rebecca？

58
00:02:30,193 --> 00:02:34,763
- Are you kids still in the artifact finding business?
- 你哋仲做緊搵神器嘅生意？

59
00:02:37,244 --> 00:02:40,508
- Jonah ross, 82. Local english teacher.
- Jonah Ross，82歲。本地英文老師。

60
00:02:40,551 --> 00:02:42,597
Died of natural causes.
- A friend of yours?
自然死亡。
- 你朋友？

61
00:02:42,640 --> 00:02:45,469
- Hardly. Jonah ross was actually jonah raitt.
- 唔係。Jonah Ross其實係Jonah Raitt。

62
00:02:45,513 --> 00:02:49,212
In 1961, he was an editor of <i>where &amp; when</i> magazine.
1961年，佢係《Where & When》雜誌嘅編輯。

63
00:02:49,256 --> 00:02:51,606
He killed three of his secretaries.
佢殺咗三個秘書。

64
00:02:51,649 --> 00:02:53,390
Artie: And his wife.
Artie：同埋佢老婆。

65
00:02:53,434 --> 00:02:56,176
- He used an artifact that altered their body chemistry--
- 佢用咗一件神器改變佢哋身體嘅化學成分——

66
00:02:56,219 --> 00:02:58,265
Skin, bone, muscle, blood.
皮膚、骨頭、肌肉、血液。

67
00:02:58,308 --> 00:03:00,267
Turned them all to glass.
將佢哋全部變成玻璃。

68
00:03:00,310 --> 00:03:03,792
Jack and I never found him or the artifact.
Jack同我一直都搵唔到佢或者件神器。

69
00:03:03,835 --> 00:03:05,141
Two of the women died
有兩個女人死咗

70
00:03:05,185 --> 00:03:06,925
Before we got on the glass girl case.
我哋先接手玻璃女仔嘅案。

71
00:03:06,969 --> 00:03:09,798
We could have saved raitt's wife and roxanne crane,
我哋本來可以救到Raitt嘅老婆同Roxanne Crane，

72
00:03:09,841 --> 00:03:11,278
But jonah did something to us.
但Jonah對我哋做咗啲嘢。

73
00:03:11,321 --> 00:03:14,411
We had no memory the entire day they were killed.
佢哋死嗰日我哋完全冇記憶。

74
00:03:14,455 --> 00:03:16,021
Then he disappeared.
然後佢就消失咗。

75
00:03:16,065 --> 00:03:18,981
All those years, raitt and I were living in the same city.
咁多年嚟，Raitt同我住喺同一個城市。

76
00:03:19,024 --> 00:03:22,593
I went to his address to I.D. And retrieve the artifact, but--
我去咗佢地址認屍同拎神器，但——

77
00:03:22,637 --> 00:03:24,116
Artie: But you didn't find anything.
Artie：但你乜都冇搵到。

78
00:03:24,160 --> 00:03:25,466
- He wrote this obituary himself.
- 佢自己寫咗呢篇訃聞。

79
00:03:25,509 --> 00:03:26,989
Read the last line.
睇最後一行。

80
00:03:27,032 --> 00:03:28,947
- "if you're still out there, jack and rebecca,
- 「如果你哋仲喺度，Jack同Rebecca，

81
00:03:28,991 --> 00:03:30,906
Thanks for my life"?
多謝你哋俾咗我條命」？

82
00:03:30,949 --> 00:03:33,691
- You think he was taunting you?
- He was a cruel son of a bitch.
- 你覺得佢係挑釁你？
- 佢係個殘忍嘅仆街。

83
00:03:33,735 --> 00:03:36,303
The artifact is still out there and in play.
件神器仲喺出面，仲用得。

84
00:03:36,346 --> 00:03:39,262
No one else should die because I couldn't crack down on this.
唔應該再有人因為我搞唔掂呢件事而死。

85
00:03:39,306 --> 00:03:41,308
We need to find it.
我哋要搵到佢。

86
00:03:41,351 --> 00:03:42,657
- All right, I'll go to st. Louis.
- 好，我去聖路易斯。

87
00:03:42,700 --> 00:03:43,962
I'll check out the house again.
我再睇吓間屋。

88
00:03:44,006 --> 00:03:45,137
Claudia, forward me the info.
Claudia，傳資料俾我。

89
00:03:45,181 --> 00:03:47,314
I can use the field time.
我可以出去行吓。

90
00:03:47,357 --> 00:03:49,707
- Uh, Artie, you don't want us to go?
- 呃，Artie，你唔想我哋去？

91
00:03:49,751 --> 00:03:51,187
- No, I got this.
- 唔使，我搞得掂。

92
00:03:51,231 --> 00:03:53,450
It's getting a little crowded around here.
呢度開始有啲逼。

93
00:03:53,494 --> 00:03:55,670
- Artie, I'd like to come with you.
- Artie，我想同你一齊去。

94
00:03:55,713 --> 00:03:57,802
- Fine.
- 好。

95
00:03:57,846 --> 00:03:59,978
- We'll find him.
- 我哋會搵到佢。

96
00:04:01,502 --> 00:04:04,113
- You say you... Both blacked out.
- 你話你哋...兩個都斷片。

97
00:04:04,156 --> 00:04:06,420
- Apparently, jack and I went about our lives.
- 明顯地，Jack同我照常生活。

98
00:04:06,463 --> 00:04:08,248
We just couldn't remember it.
只係我哋唔記得。

99
00:04:08,291 --> 00:04:10,424
We assumed that jonah caused it.
我哋估係Jonah搞成咁。

100
00:04:10,467 --> 00:04:12,556
- Was it 24 hours exactly?
- No.
- 係咪啱啱好24個鐘？
- 唔係。

101
00:04:12,600 --> 00:04:15,820
It was 22 hours and 19 minutes.
係22個鐘19分鐘。

102
00:04:15,864 --> 00:04:17,126
- [laughs]
- [笑]

103
00:04:17,169 --> 00:04:19,259
- I'm very observant. Why?
- 我好細心㗎。點解咁問？

104
00:04:22,914 --> 00:04:25,134
- I don't care if it is the H.G. Wells section.
- 我唔理呢度係咪H.G. Wells嘅區域。

105
00:04:25,177 --> 00:04:28,050
What the hell are we doin' down here?
我哋落嚟做乜？

106
00:04:28,093 --> 00:04:30,313
- Why does it matter that it was 22 hours and 19 minutes?
- 點解22個鐘19分鐘咁重要？

107
00:04:30,357 --> 00:04:32,750
What does it mean?
即係點？

108
00:04:32,794 --> 00:04:36,232
- It means someone used my time machine.
- 即係有人用咗我嘅時間機器。

109
00:05:13,400 --> 00:05:15,271
- It's not a vehicle like in my novel.
- 唔係我小說入面嗰種交通工具。

110
00:05:15,315 --> 00:05:17,708
Physical time travel is an impossibility.
物理時間旅行係冇可能嘅。

111
00:05:17,752 --> 00:05:20,102
- Okay, so... It's not a time machine.
- 好，咁...唔係時間機器。

112
00:05:20,145 --> 00:05:22,539
- It's a temporal consciousness transfer engine--
- 係時間意識傳輸引擎——

113
00:05:22,583 --> 00:05:24,541
A means to traverse the space/time continuum
一種用思想穿越時空連續體

114
00:05:24,585 --> 00:05:26,064
Using one's mind.
嘅方法。

115
00:05:26,108 --> 00:05:28,632
- So it <i>is</i> a time machine.
- Not exactly.
- 咁即係時間機器。
- 唔完全係。

116
00:05:28,676 --> 00:05:31,200
I'd become intrigued by the idea of gestalt,
我對完形心理學嘅概念好有興趣，

117
00:05:31,243 --> 00:05:32,680
The collective unconscious.
即係集體潛意識。

118
00:05:32,723 --> 00:05:34,682
What if one were able to connect with
如果一個人可以連接到

119
00:05:34,725 --> 00:05:36,336
The mind of someone who lived centuries ago?
幾個世紀前嘅人嘅思想呢？

120
00:05:36,379 --> 00:05:38,076
It happens randomly in nature.
大自然入面成日隨機發生。

121
00:05:38,120 --> 00:05:40,122
- Past life experience.
- 前世經歷。

122
00:05:40,165 --> 00:05:41,602
- Oh, right, right.
- 哦，係係係。

123
00:05:41,645 --> 00:05:45,736
Like russell crowe was a tasmanian convict in the 1800s.
好似Russell Crowe係1800年代嘅塔斯曼尼亞囚犯。

124
00:05:45,780 --> 00:05:46,998
I read it online.
我上網睇過。

125
00:05:47,042 --> 00:05:48,260
- My machine allows your mind
- 我部機器可以令你嘅思想

126
00:05:48,304 --> 00:05:50,088
To inhabit the body of someone in the past,
進入過去某個人嘅身體，

127
00:05:50,132 --> 00:05:53,004
See what they see, feel what they feel.
睇佢哋所睇，感受佢哋所感受。

128
00:05:53,048 --> 00:05:55,224
Live a day in history.
喺歷史入面活一日。

129
00:05:55,267 --> 00:05:56,356
- And you've done it.
- 而你做過。

130
00:05:56,399 --> 00:05:58,227
You've actually traveled through time?
你真係穿越過時間？

131
00:05:58,270 --> 00:06:00,708
God, that must have been so awesome.
天啊，一定好正。

132
00:06:00,751 --> 00:06:03,145
- No, not really.
- 唔係，其實唔係。

133
00:06:03,188 --> 00:06:07,149
- Okay, so what about the person, you know, possessed?
- 好，咁嗰個人呢，即係被上身嗰個？

134
00:06:07,192 --> 00:06:08,498
- They black out.
- 佢哋會斷片。

135
00:06:08,542 --> 00:06:11,153
For 22 hours and 19 minutes.
維持22個鐘19分鐘。

136
00:06:11,196 --> 00:06:13,590
That's how long the trip lasts. Never could work out why.
旅程就係咁長。我一直搞唔明點解。

137
00:06:13,634 --> 00:06:17,420
- Are you saying that someone used or will use this machine
- 你係話有人用咗或者會用呢部機器

138
00:06:17,464 --> 00:06:20,162
To inhabit jack and me in 1961?
喺1961年上身Jack同我？

139
00:06:20,205 --> 00:06:21,990
- That would explain your losing time.
- 咁就解釋咗你哋點解會冇咗時間。

140
00:06:22,033 --> 00:06:24,209
- Hey, this doesn't look like it belongs here.
- 喂，呢樣嘢唔似屬於呢度。

141
00:06:26,255 --> 00:06:30,041
Might wanna take a look at this.
你最好睇吓呢個。

142
00:06:30,085 --> 00:06:31,391
- "dear charlie, do me a favor
- 「親愛嘅Charlie，幫我個忙

143
00:06:31,434 --> 00:06:34,002
"and put this in the H.G. Wells storage area.
將呢個放喺H.G. Wells嘅儲存區。

144
00:06:34,045 --> 00:06:36,396
"I won't ask about it. Don't bring it up.
我唔會問，你唔好提。

145
00:06:36,439 --> 00:06:38,180
Trust me. Jack."
信我。Jack。」

146
00:06:38,223 --> 00:06:40,356
- That's not jack's handwriting.
- 呢個唔係Jack嘅字跡。

147
00:06:40,400 --> 00:06:42,445
- I know. It's mine.
- 我知道。係我嘅。

148
00:06:42,489 --> 00:06:45,230
- Hey, I-I'm ready.
- 喂，我準備好。

149
00:06:45,274 --> 00:06:48,364
- Yeah, uh, listen, you don't really have to tag along.
- 係，呃，聽吓，你唔一定要跟嚟。

150
00:06:48,408 --> 00:06:49,800
- I know. I just thought it would be nice
- 我知道。我只係諗住如果

151
00:06:49,844 --> 00:06:51,759
If we could spend some time together.
我哋可以一齊過吓都幾好。

152
00:06:51,802 --> 00:06:53,108
- Maybe after we find the artifact,
- 可能等我哋搵到件神器之後，

153
00:06:53,151 --> 00:06:54,936
Go for dinner and a movie.
去食餐飯睇場戲。

154
00:06:54,979 --> 00:06:57,112
- Really?
- No!
- 真係？
- 唔係！

155
00:06:57,155 --> 00:06:59,767
- Is this really how it's gonna be?
- 真係要咁樣？

156
00:06:59,810 --> 00:07:01,508
- I don't know what you're talking about.
- 我唔知你講乜。

157
00:07:01,551 --> 00:07:03,335
- You can't keep freezing me out
- 你唔可以成日隔離我

158
00:07:03,379 --> 00:07:05,642
Because I supported Helena joining the Warehouse.
因為我支持Helena加入倉庫。

159
00:07:05,686 --> 00:07:07,731
- Oh, it's Helena, now, is it? If it's all right with you,
- 哦，而家叫Helena啦？如果你唔介意，

160
00:07:07,775 --> 00:07:09,167
I'll just keep calling her the villain.
我會繼續叫佢做壞人。

161
00:07:09,211 --> 00:07:10,255
- Artie, you're being childish.
- Artie，你咁樣好幼稚。

162
00:07:10,299 --> 00:07:11,953
- Do you know what it takes to keep
- 你知唔知要保住

163
00:07:11,996 --> 00:07:14,434
A Warehouse agent alive, Myka?
一個倉庫探員條命要啲乜，Myka？

164
00:07:14,477 --> 00:07:16,436
Trusting the agent beside you has your back.
要信身邊嘅探員會撐你。

165
00:07:16,479 --> 00:07:18,829
I couldn't trust MacPherson, could I--could I?
我信唔過MacPherson，係咪——係咪？

166
00:07:18,873 --> 00:07:20,918
He's the one who let h.G. Out.
係佢放H.G.出嚟㗎。

167
00:07:20,962 --> 00:07:22,616
How the hell am I supposed to trust her?
我點樣可以信佢？

168
00:07:22,659 --> 00:07:24,618
- Helena has proven more than once
- Helena已經證明過好多次

169
00:07:24,661 --> 00:07:26,141
That she has my back.
佢會撐我。

170
00:07:26,184 --> 00:07:28,230
I thought I'd proven that I had yours.
我以為我已經證明咗我會撐你。

171
00:07:28,273 --> 00:07:29,492
- You know what, on second thought,
- 你知唔知，我再諗吓，

172
00:07:29,536 --> 00:07:32,974
I'll just handle this one on my own.
我自己搞呢單嘢算啦。

173
00:07:37,108 --> 00:07:39,110
- So...Artie decided to
- 所以...Artie決定

174
00:07:39,154 --> 00:07:41,286
Check out raitt's apartment
自己去Raitt嘅公寓睇吓

175
00:07:41,330 --> 00:07:43,637
On...His own.
自己一個。

176
00:07:43,680 --> 00:07:45,116
What?
吓？

177
00:07:45,160 --> 00:07:47,423
- I know this is gonna sound nuts.
- 我知道呢個聽落好癲。

178
00:07:47,467 --> 00:07:49,120
I'm sure you're sitting there, arms folded,
我肯定你而家坐喺度，翹住手，

179
00:07:49,164 --> 00:07:50,644
Twirling your hair, biting your lip,
扭住頭髮，咬住嘴唇，

180
00:07:50,687 --> 00:07:52,950
Not wanting to believe this,
唔想信呢件事，

181
00:07:52,994 --> 00:07:55,083
But...I'm you.
但...我係你。

182
00:07:55,126 --> 00:07:56,519
I'm Myka. Inside rebecca.
我係Myka。喺Rebecca身體入面。

183
00:07:56,563 --> 00:07:58,521
Well, your mind, anyway.
即係你嘅思想。

184
00:07:58,565 --> 00:08:00,523
We traveled back through time.
我哋穿越咗時間返嚟。

185
00:08:00,567 --> 00:08:01,916
- I'm Pete. Hi, Pete!
- 我係Pete。嗨，Pete！

186
00:08:01,959 --> 00:08:04,396
- Hi, me.
- I can't believe this...
- 嗨，我。
- 我唔信...

187
00:08:04,440 --> 00:08:05,963
This--this isn't possible.
呢——呢個冇可能。

188
00:08:06,007 --> 00:08:08,923
- We don't have a lot of time. Can you be serious?
- 我哋冇乜時間。你可唔可以認真啲？

189
00:08:08,966 --> 00:08:11,360
- Don't give rebecca back her body all tensed up like that.
- 唔好咁繃緊咁還返個身體俾Rebecca。

190
00:08:11,403 --> 00:08:12,579
- Pete. Focus.
- Pete。集中啲。

191
00:08:12,622 --> 00:08:14,189
- Yoink! It is you guys.
- 嘩！真係你哋。

192
00:08:14,232 --> 00:08:15,364
- Listen, Myka.
- 聽住，Myka。

193
00:08:15,407 --> 00:08:17,061
Pete is gonna try to convince you
Pete會嘗試說服你

194
00:08:17,105 --> 00:08:19,150
To use the time machine to travel back to 1961
用時間機器返去1961年

195
00:08:19,194 --> 00:08:21,109
To identify an artifact.
認出一件神器。

196
00:08:21,152 --> 00:08:23,546
It's okay--Pete's actually right for a change.
冇問題㗎——Pete今次終於啱一次。

197
00:08:23,590 --> 00:08:25,505
[Pete snaps]
- And Pete.
[Pete彈指]
- 同埋Pete。

198
00:08:25,548 --> 00:08:28,203
[imitating Schwarzenegger]
Get your ass to mars.
[扮阿諾舒華辛力加]
快啲去火星。

199
00:08:28,246 --> 00:08:30,422
Get your ass to mars!
快啲去火星！

200
00:08:30,466 --> 00:08:32,163
Both petes: Like <i>total recall!</i>
兩個Pete：好似《宇宙威龍》咁！

201
00:08:32,207 --> 00:08:33,556
Oh, I love that!
嘩，我好鍾意呀！

202
00:08:33,600 --> 00:08:35,297
Young rebecca: Okay, we're done.
年輕Rebecca：好，搞掂晒。

203
00:08:35,340 --> 00:08:36,994
- There's one last thing you need to know
- 仲有一件事你要知

204
00:08:37,038 --> 00:08:38,213
Before you get here.
喺你嚟到之前。

205
00:08:38,256 --> 00:08:40,084
The artifact is--
件文物係——

206
00:08:41,216 --> 00:08:43,044
[Pete groans]
Ohh...
[Pete呻吟]
唉...

207
00:08:44,741 --> 00:08:46,134
- Hey, are you okay?
- 喂，你冇事嘛？

208
00:08:46,177 --> 00:08:48,528
- It's just seeing jack again.
- 只係見到Jack啫。

209
00:08:50,225 --> 00:08:53,315
- Um...Well, what about the butterfly effect?
- 嗯...咁蝴蝶效應呢？

210
00:08:53,358 --> 00:08:55,317
You know, when you step on a butterfly in the past,
你知啦，如果你喺過去踩死一隻蝴蝶，

211
00:08:55,360 --> 00:08:57,319
It changes the whole future.
會改變成個未來㗎。

212
00:08:57,362 --> 00:08:59,103
- No. I tried to change the past.
- 唔係。我試過改變過去。

213
00:08:59,147 --> 00:09:00,452
I failed.
我失敗咗。

214
00:09:00,496 --> 00:09:02,193
- Look, it'll be strictly recon, right?
- 睇嚟，純粹係偵察任務，啱嘛？

215
00:09:02,237 --> 00:09:03,934
We'll go back, get eyes on the artifact,
我哋返去，睇住件文物，

216
00:09:03,978 --> 00:09:05,196
And track it in the here and now.
然後喺而家呢度追蹤佢。

217
00:09:05,240 --> 00:09:07,677
- Maybe we should wait for Artie.
- 或者我哋應該等Artie嚟先。

218
00:09:07,721 --> 00:09:09,331
- Every moment you wait,
- 你等得越耐，

219
00:09:09,374 --> 00:09:11,463
It risks another person's life in the present.
而家呢度就越多人有危險。

220
00:09:15,293 --> 00:09:17,121
- Well, I did tell me to do it.
- 咁，我係叫自己做㗎。

221
00:09:17,165 --> 00:09:18,470
- Oh, sweet.
- 哦，正呀。

222
00:09:18,514 --> 00:09:20,472
Pete and Myka's excellent adventure!
Pete同Myka嘅大冒險！

223
00:09:20,516 --> 00:09:23,388
[both making guitar chord sounds]
[兩人扮結他聲]

224
00:09:25,086 --> 00:09:26,740
- It's funny.
- 真係好笑。

225
00:09:26,783 --> 00:09:30,482
It was after this case that jack and I fell in love.
就係呢單案之後，Jack同我先開始相愛。

226
00:09:30,526 --> 00:09:33,050
It was the day we blacked out.
就係我哋斷片嗰日。

227
00:09:33,094 --> 00:09:36,271
I woke up in an orchard, and jack was kissing me.
我喺果園醒嚟，Jack喺度錫緊我。

228
00:09:36,314 --> 00:09:37,620
Our first kiss.
我哋嘅初吻。

229
00:09:37,664 --> 00:09:39,187
I was so surprised.
我真係好驚訝。

230
00:09:39,230 --> 00:09:42,103
I mean, I always fancied him,
我成日都對佢有好感，

231
00:09:42,146 --> 00:09:44,801
But he was always so mean to me.
但佢成日對我咁衰。

232
00:09:44,845 --> 00:09:46,194
- All right.
- 好。

233
00:09:46,237 --> 00:09:48,196
I hooked up the machine to the main power grid.
我已經將部機駁咗去主電網。

234
00:09:48,239 --> 00:09:51,025
That's definitely enough juice for it to run the full day.
肯定夠電行足成日。

235
00:09:51,068 --> 00:09:53,244
- Whoa, wait, whoa, whoa, whoa.
- 嘩，等陣，嘩，嘩，嘩。

236
00:09:53,288 --> 00:09:54,855
Out of curiosity, what happens to us
純粹好奇，如果我哋

237
00:09:54,898 --> 00:09:57,161
If jack and rebecca bite it while we're inside their bodies?
喺Jack同Rebecca身體入面嗰陣佢哋死咗，我哋會點？

238
00:09:57,205 --> 00:09:58,249
Hoping not.
希望唔會啦。

239
00:09:58,293 --> 00:09:59,860
- I, uh, suspect
- 我，嗯，估計

240
00:09:59,903 --> 00:10:02,602
Your minds will be lost... Forever.
你哋嘅意識會消失...永遠。

241
00:10:04,516 --> 00:10:06,344
- Hoping not!
- Oh, good.
- 希望唔會啦！
- 哦，好。

242
00:10:06,388 --> 00:10:08,564
Just making sure it's as bad as I thought.
只係確認吓係咪同我諗嘅一樣咁衰。

243
00:10:08,608 --> 00:10:10,305
- [exhales]
- [呼氣]

244
00:10:13,090 --> 00:10:14,875
- I couldn't change the past,
- 我改變唔到過去，

245
00:10:14,918 --> 00:10:17,268
But maybe you can.
但或者你得。

246
00:10:21,403 --> 00:10:23,753
- So is there a big countdown?
- 咁有冇倒數㗎？

247
00:10:23,797 --> 00:10:25,886
- Uh...No.
- 嗯...冇。

248
00:10:25,929 --> 00:10:29,237
[machinery humming]
[機器嗡嗡聲]

249
00:10:58,179 --> 00:11:00,355
[typewriter keys clacking]
[打字機噠噠聲]

250
00:11:00,398 --> 00:11:01,791
- The time machine set us on fire!
- 部時光機著火燒我哋！

251
00:11:01,835 --> 00:11:03,837
The time machine set us on fire!
部時光機著火燒我哋！

252
00:11:03,880 --> 00:11:05,708
Eew.
- Pete!
咦。
- Pete！

253
00:11:05,752 --> 00:11:08,319
Pete, it's okay. It's okay. Look.
Pete，冇事㗎。冇事㗎。睇吓。

254
00:11:08,363 --> 00:11:11,322
['60s pop song on radio]
[收音機播緊60年代流行曲]

255
00:11:11,366 --> 00:11:13,542
♪

256
00:11:13,585 --> 00:11:15,892
[typewriters clacking]
[打字機噠噠聲]

257
00:11:15,936 --> 00:11:18,286
- Heh! We're in 1961.
- Uh-huh.
- 哈！我哋喺1961年。
- 嗯哼。

258
00:11:18,329 --> 00:11:21,506
[pop song continues]
[流行曲繼續]

259
00:11:21,550 --> 00:11:24,118
- Myka. Check it out.
- Myka。睇吓。

260
00:11:24,161 --> 00:11:26,163
We're...
我哋...

261
00:11:26,207 --> 00:11:28,470
- Jack and rebecca.
- Jack同Rebecca。

262
00:11:28,513 --> 00:11:32,779
- I was gonna say still hot, but, yes, that, too.
- 我本來想話仲係咁索，但係，係，都係咁講。

263
00:11:35,172 --> 00:11:36,826
My god.
天啊。

264
00:11:54,452 --> 00:11:57,629
- Are we done fixing our hair and makeup, ladies?
- 我哋搞掂晒頭髮同化妝未呀，小姐們？

265
00:11:57,673 --> 00:11:59,762
- Who's the old goat?
- [whispers] charlie martin.
- 邊個係嗰個老嘢？
- [細聲] Charlie Martin。

266
00:11:59,806 --> 00:12:01,329
He's their Artie.
佢係佢哋嘅Artie。

267
00:12:01,372 --> 00:12:02,852
- You think this is a good place to catch 40 winks?
- 你覺得呢度係瞓覺嘅好地方？

268
00:12:02,896 --> 00:12:05,550
- Uh...No, sir. No, uh...
- 嗯...唔係，先生。唔係，嗯...

269
00:12:05,594 --> 00:12:07,944
Y-you're right, charlie. It's not her fault.
你...你啱，Charlie。唔關佢事。

270
00:12:07,988 --> 00:12:10,338
You see, I-I had kind of a thing there and...
你明啦，我...我有啲嘢搞過吓...

271
00:12:10,381 --> 00:12:12,079
- Don't blame him, really.
- 唔好怪佢，真係。

272
00:12:12,122 --> 00:12:13,994
It's a rough morning for both of us.
今朝對我哋兩個都係難捱。

273
00:12:14,037 --> 00:12:16,518
- Sorry, rebecca.
- 對唔住，Rebecca。

274
00:12:16,561 --> 00:12:17,824
Rough morning.
難捱嘅朝早。

275
00:12:17,867 --> 00:12:20,174
Maybe you should take the rest of the day off.
或者你應該放埋今日假。

276
00:12:20,217 --> 00:12:22,132
[yelling] or maybe you should get back to work?
[大叫] 或者你應該返去開工？

277
00:12:22,176 --> 00:12:24,569
- We're very sorry, mr. Martin, sir.
- 我哋好對唔住，Martin先生，先生。

278
00:12:24,613 --> 00:12:26,310
We'll just get back to work.
我哋而家就返去開工。

279
00:12:26,354 --> 00:12:28,791
- Yes. We're sorry. Sir. Thank you.
- 係。我哋好對唔住。先生。唔該晒。

280
00:12:28,835 --> 00:12:30,880
- Sir?
- 先生？

281
00:12:30,924 --> 00:12:32,752
Mr. Martin.
Martin先生。

282
00:12:32,795 --> 00:12:34,797
What is this? What's goin' on?
做咩事？發生咩事？

283
00:12:34,841 --> 00:12:36,233
You two don't cover for each other.
你兩個平時唔會互相包庇㗎。

284
00:12:36,277 --> 00:12:37,800
You're mean to each other.
你哋係互相憎恨㗎。

285
00:12:37,844 --> 00:12:39,759
What gives?
- Uh...
搞咩？
- 嗯...

286
00:12:39,802 --> 00:12:41,891
Y-yes.
- Right!
係。
- 啱！

287
00:12:41,935 --> 00:12:42,979
- The meanness...
- 嗰種憎恨...

288
00:12:43,023 --> 00:12:44,764
- Jerk!
- 衰人！

289
00:12:44,807 --> 00:12:46,940
- We have for each other...
- Hate...
- 我哋對大家...
- 憎...

290
00:12:46,983 --> 00:12:47,941
You.
你。

291
00:12:47,984 --> 00:12:50,378
- I need you in calcutta.
- 我要你去加爾各答。

292
00:12:50,421 --> 00:12:52,641
You're off the glass girl case.
你唔使跟玻璃女案。

293
00:12:52,684 --> 00:12:53,860
- Wait a minute, what?
- What?
- 等陣，咩話？
- 咩話？

294
00:12:53,903 --> 00:12:55,035
- What do you mean?
- Not a discussion.
- 你咩意思？
- 冇得傾。

295
00:12:55,078 --> 00:12:56,863
Gus is getting close to man ray's camera.
Gus就快搵到Man Ray嘅相機。

296
00:12:56,906 --> 00:12:58,342
I need you on that.
我要你跟嗰單。

297
00:12:58,386 --> 00:13:02,346
Another glass girl turns up, we'll get back into it.
再出現玻璃女，我哋先再跟返。

298
00:13:02,390 --> 00:13:05,654
Look...This comes directly from Mrs. Frederic,
睇嚟...呢個係Frederic夫人直接下令，

299
00:13:05,697 --> 00:13:07,308
So if you wanna piss her off
所以如果你想激嬲佢

300
00:13:07,351 --> 00:13:09,571
And have her give you that stare, go ahead.
等佢用個眼神啤實你，隨便你。

301
00:13:09,614 --> 00:13:11,834
Lady terrifies <i>me.</i>
嗰個女人連我都怕。

302
00:13:11,878 --> 00:13:13,836
- Look, charlie, all we need is one more day.
- 睇嚟，Charlie，我哋只需要多一日。

303
00:13:13,880 --> 00:13:16,099
I've already got a job lined up at the magazine,
我已經喺雜誌社搵到份工，

304
00:13:16,143 --> 00:13:18,145
And jack is going to talk to raitt's wife.
而Jack會去同Raitt嘅太太傾。

305
00:13:18,188 --> 00:13:19,886
- I am?
- Yes. It was in rebecca's
- 係我？
- 係。喺Rebecca嘅...

306
00:13:19,929 --> 00:13:23,367
My... My file.
我...我份檔案度。

307
00:13:23,411 --> 00:13:25,717
If we don't find anything, then...Calcutta.
如果我哋搵唔到嘢，咁...加爾各答。

308
00:13:25,761 --> 00:13:27,589
- Fine. 24 hours.
- 好。24個鐘。

309
00:13:27,632 --> 00:13:29,243
No more.
冇得再多。

310
00:13:31,723 --> 00:13:32,899
- Oh, charlie, we're gonna need
- 哦，Charlie，我哋需要

311
00:13:32,942 --> 00:13:35,771
Everything that you can find on jonah raitt.
你搵到所有關於Jonah Raitt嘅資料。

312
00:13:35,815 --> 00:13:37,686
- Of course, rebecca. Anything you need.
- 當然啦，Rebecca。你需要咩都得。

313
00:13:37,729 --> 00:13:40,820
After all, I'm your secretary, right?
畢竟，我係你秘書，啱嘛？

314
00:13:42,734 --> 00:13:46,390
- I really don't like him.
- He's a bit of a sphincter.
- 我真係好唔鍾意佢。
- 佢有啲似肛門括約肌。

315
00:13:46,434 --> 00:13:50,220
['60s pop singer]
[60年代流行歌手]

316
00:13:50,264 --> 00:13:52,309
I'm gonna go interview raitt's wife.
我去訪問Raitt嘅太太。

317
00:13:52,353 --> 00:13:56,270
I'll meet you back here at the magazine, okay?
我返雜誌社呢度同你匯合，好嘛？

318
00:13:56,313 --> 00:13:57,880
- Un...Believable.
- 難以...置信。

319
00:13:57,924 --> 00:13:59,534
- I know.
- 我知。

320
00:13:59,577 --> 00:14:02,015
Steaks for a dollar!
一蚊美金就有牛扒食！

321
00:14:02,058 --> 00:14:04,582
- No, no. I mean the--
- 唔係，唔係。我係話——

322
00:14:04,626 --> 00:14:05,845
- No, no, no, I know what you mean,
- 唔係，唔係，唔係，我明你講咩，

323
00:14:05,888 --> 00:14:08,760
But...A dollar!
但...一蚊美金咋！

324
00:14:08,804 --> 00:14:11,763
What--hey, hey--
做咩——喂，喂——

325
00:14:11,807 --> 00:14:12,982
- What?
- 咩話？

326
00:14:13,026 --> 00:14:14,854
- I want you to be careful in there, okay?
- 我想你喺入面小心啲，好嘛？

327
00:14:14,897 --> 00:14:16,333
If he's got an artifact in his office,
如果佢辦公室有件文物，

328
00:14:16,377 --> 00:14:17,334
Just get eyes on it.
淨係睇住佢。

329
00:14:17,378 --> 00:14:18,770
Don't engage.
唔好出手。

330
00:14:18,814 --> 00:14:20,860
He's obviously a nut bar.
- I'll be fine.
佢明顯係個癲佬。
- 我會冇事㗎。

331
00:14:20,903 --> 00:14:22,687
When you talk to raitt's wife,
當你同Raitt太太傾偈嗰陣，

332
00:14:22,731 --> 00:14:25,255
Just remember it's 1961, okay?
記住係1961年，好嘛？

333
00:14:25,299 --> 00:14:27,431
Women slap men when they get fresh.
女人會打男人㗎如果佢哋太輕佻。

334
00:14:27,475 --> 00:14:28,780
[car door closes]
[車門關上]

335
00:14:28,824 --> 00:14:30,782
- Huh? What?
- 吓？咩話？

336
00:14:30,826 --> 00:14:33,785
[bustling music]
[熱鬧音樂]

337
00:14:33,829 --> 00:14:35,918
♪

338
00:14:35,962 --> 00:14:38,834
[typewriters clattering, dinging]
[打字機噠噠聲、叮噹聲]

339
00:14:38,878 --> 00:14:42,751
♪

340
00:14:42,794 --> 00:14:45,449
- I am a capable...Woman.
- 我係一個能幹...嘅女人。

341
00:14:46,842 --> 00:14:48,583
You are just... A tape recorder!
你只係...一部錄音機！

342
00:14:48,626 --> 00:14:50,672
[shrill garbled voices]
[刺耳嘅雜音]

343
00:14:50,715 --> 00:14:54,850
No. No. No, no, no, no, no!
唔好。唔好。唔好，唔好，唔好，唔好！

344
00:14:54,894 --> 00:14:57,200
[voices stop]
[雜音停止]

345
00:14:57,244 --> 00:14:59,724
- First day?
- Yeah.
- 第一日返工？
- 係。

346
00:15:04,468 --> 00:15:05,817
Roxanne.
Roxanne。

347
00:15:05,861 --> 00:15:07,819
- Thank you for your time, mrs. Raitt.
- 多謝你嘅時間，Raitt太太。

348
00:15:07,863 --> 00:15:09,517
- The secret service!
- 特勤局！

349
00:15:09,560 --> 00:15:11,258
That must be so exciting.
一定好刺激啦。

350
00:15:11,301 --> 00:15:13,913
- Well...It has its moments.
- 嗯...都有佢嘅精彩時刻嘅。

351
00:15:13,956 --> 00:15:15,131
- Well, if the president's coming,
- 咁，如果總統嚟緊，

352
00:15:15,175 --> 00:15:16,698
It's a good thing you're making sure
你確保呢區安全

353
00:15:16,741 --> 00:15:18,004
The neighborhood is safe.
都係好事。

354
00:15:18,047 --> 00:15:21,224
- It's just a precaution.
- 只係預防措施。

355
00:15:21,268 --> 00:15:23,313
You can't be too careful.
小心駛得萬年船。

356
00:15:23,357 --> 00:15:25,446
- Isn't that true?
- 唔係咩？

357
00:15:25,489 --> 00:15:27,013
You know, we voted for him.
我哋投咗佢票㗎。

358
00:15:27,056 --> 00:15:29,885
There was something about that nixon I just didn't trust.
我總係覺得嗰個Nixon有啲唔信得過。

359
00:15:29,929 --> 00:15:31,060
- Good call.
- [giggles]
- 好決定。
- [咯咯笑]

360
00:15:32,757 --> 00:15:35,804
- Uh...So...Is there anything new around here,
- 嗯...咁...呢度有冇咩新嘢，

361
00:15:35,847 --> 00:15:38,676
Something your husband may have brought home from the...
你老公可能帶返嚟嘅...

362
00:15:38,720 --> 00:15:40,417
Office?
辦公室嘢？

363
00:15:40,461 --> 00:15:42,158
Rebecca: He killed his three secretaries.
Rebecca：佢殺咗佢三個秘書。

364
00:15:42,202 --> 00:15:44,813
Artie: And his wife.
Artie：同埋佢老婆。

365
00:15:44,856 --> 00:15:47,120
- Are you all right?
- 你冇事嘛？

366
00:15:47,163 --> 00:15:48,164
- I mean...
- 我意思...

367
00:15:48,208 --> 00:15:51,167
Yes, ma'am.
係，太太。

368
00:15:51,211 --> 00:15:53,561
Rebecca: The four women were murdered cruelly
Rebecca：四個女人被殘忍殺害

369
00:15:53,604 --> 00:15:55,302
In an unnatural way.
用唔自然嘅方法。

370
00:15:55,345 --> 00:15:58,609
- I just, uh, had a feeling.
- 我只係，嗯，有種感覺。

371
00:15:58,653 --> 00:16:01,395
You look so happy in that photo.
你喺嗰張相入面睇落好開心。

372
00:16:01,438 --> 00:16:03,745
- [laughs] agent secord,
- [笑] Secord探員，

373
00:16:03,788 --> 00:16:04,833
Does the president have reason
總統有冇理由

374
00:16:04,876 --> 00:16:06,574
To be concerned about my marriage?
擔心我嘅婚姻狀況？

375
00:16:06,617 --> 00:16:08,880
- No. No, ma'am.
- 冇。冇，太太。

376
00:16:08,924 --> 00:16:10,186
No reason.
冇理由。

377
00:16:10,230 --> 00:16:11,927
- Mm.
- 嗯。

378
00:16:13,885 --> 00:16:17,498
[telephones ringing, typewriters clacking]
[電話鈴聲、打字機噠噠聲]

379
00:16:17,541 --> 00:16:18,847
- Thank you so much.
- 多謝晒。

380
00:16:18,890 --> 00:16:20,675
Yu know, I really like your bracelet.
我好鍾意你條手鏈。

381
00:16:20,718 --> 00:16:22,764
- Thanks. It was a gift.
- 多謝。係禮物嚟㗎。

382
00:16:22,807 --> 00:16:24,722
- From who?
- 邊個送？

383
00:16:24,766 --> 00:16:27,769
Was there someone that you're, you know--
係咪有人你，你知——

384
00:16:27,812 --> 00:16:29,727
- Ladies.
- 小姐們。

385
00:16:29,771 --> 00:16:31,729
This is a place of business.
呢度係工作地方。

386
00:16:33,035 --> 00:16:34,950
Not a sewing circle.
唔係針線會。

387
00:16:34,994 --> 00:16:36,778
- Certainly, mr. Raitt.
- 當然啦，Raitt先生。

388
00:17:01,933 --> 00:17:03,457
- How can you tell if...
- 你點樣分...

389
00:17:03,500 --> 00:17:06,634
[powering down hum]
[關機聲]

390
00:17:06,677 --> 00:17:08,723
- Oh, uh...Ahem.
- 哦，嗯...咳。

391
00:17:08,766 --> 00:17:10,812
It, uh...
佢，嗯...

392
00:17:10,855 --> 00:17:12,031
Uses a--a lot of power.
用...用好大電。

393
00:17:12,074 --> 00:17:14,337
But don't worry. The Warehouse can take it.
但唔使擔心。Warehouse頂得住。

394
00:17:14,381 --> 00:17:16,600
- It's not the Warehouse I'm worried about.
- 我擔心嘅唔係Warehouse。

395
00:17:17,993 --> 00:17:19,386
- I hate this.
- 我憎呢種感覺。

396
00:17:19,429 --> 00:17:21,475
When I was talking to beth, I kept thinking,
當我同Beth傾偈嗰陣，我成日諗，

397
00:17:21,518 --> 00:17:23,694
"you have no idea that you're gonna die today."
「你完全唔知自己今日會死。」

398
00:17:23,738 --> 00:17:25,479
Today! I mean, how is that fair?
今日！我意思，點可以咁唔公平？

399
00:17:25,522 --> 00:17:27,220
- It's not.
- Rebecca.
- 係唔公平。
- Rebecca。

400
00:17:27,263 --> 00:17:28,830
You seem to have gotten the hang of that dictation.
你似乎已經掌握咗點樣聽寫。

401
00:17:28,873 --> 00:17:30,832
You're practically a natural.
你簡直係天生嘅材料。

402
00:17:30,875 --> 00:17:33,008
- Oh, no, not really.
- 哦，唔係，真係唔係。

403
00:17:33,052 --> 00:17:34,662
- I'm going to be leaving for the day.
- 我今日要收工喇。

404
00:17:34,705 --> 00:17:36,316
Good night, roxanne. I'll see <i>you</i> in the morning.
晚安，Roxanne。聽朝見。

405
00:17:36,359 --> 00:17:37,969
- Yes.
- 係。

406
00:17:38,013 --> 00:17:40,929
In the morning. Have a good night, mr. Raitt.
聽朝見。晚安，Raitt先生。

407
00:17:40,972 --> 00:17:44,715
Well, I should probably... Call it a night.
嗯，我都係...收工算喇。

408
00:17:44,759 --> 00:17:46,761
Good night.
晚安。

409
00:17:48,763 --> 00:17:51,809
- She's lying. They both are.
- 佢講大話。兩個都係。

410
00:17:51,853 --> 00:17:53,811
They're obviously meeting up tonight.
佢哋今晚明顯會見面。

411
00:17:53,855 --> 00:17:56,031
Do people not know how to lie in 1961?
1961年啲人唔識講大話㗎？

412
00:17:56,075 --> 00:17:57,859
- That's <i>the</i> roxanne, the next victim.
- 嗰個就係Roxanne，下一個受害者。

413
00:17:57,902 --> 00:17:59,513
- We can't think of her like that.
- 我哋唔可以咁樣諗佢。

414
00:17:59,556 --> 00:18:00,731
- How can we not?
- 點樣唔可以？

415
00:18:00,775 --> 00:18:03,125
That guy is gonna kill her and his wife.
嗰條友會殺咗佢同佢老婆。

416
00:18:03,169 --> 00:18:04,605
- There's nothing that we can do.
- 我哋做唔到啲乜。

417
00:18:04,648 --> 00:18:06,085
Recon only the timeline.
只係偵察時間線。

418
00:18:06,128 --> 00:18:09,131
- Screw the timeline, okay? I'm going after raitt.
- 理鬼得時間線，好冇？我要去追Raitt。

419
00:18:09,175 --> 00:18:11,090
You stay here and search his office.
你留喺度搜佢辦公室。

420
00:18:11,133 --> 00:18:13,440
Maybe he stashed the artifact.
- Pete, no, you can't--
可能佢收埋咗件神器。  
- Pete，唔好，你唔可以——

421
00:18:13,483 --> 00:18:14,832
- Sweetheart, I am gonna need these
- 甜心，我要你今日收工前

422
00:18:14,876 --> 00:18:17,705
Collated and filed by the end of business today.
整理好呢啲文件歸檔。

423
00:18:17,748 --> 00:18:19,446
Thanks, honey.
唔該晒，親愛嘅。

424
00:18:19,489 --> 00:18:21,535
- Honey? Sweetheart? Listen, bub, I--
- 親愛嘅？甜心？喂，老友，我——

425
00:18:21,578 --> 00:18:22,579
Pete?
Pete？

426
00:18:31,197 --> 00:18:33,329
- There. That oughta be enough to stabilize it,
- 好喇。應該夠穩定佢，

427
00:18:33,373 --> 00:18:34,809
At least until the fluctuations--
至少等到波動——

428
00:18:34,852 --> 00:18:36,027
- Claudia...

429
00:18:36,071 --> 00:18:37,290
What's this?
呢個係咩？

430
00:18:37,333 --> 00:18:38,421
- Artie!
- Artie！

431
00:18:38,465 --> 00:18:39,988
Hey.
喂。

432
00:18:40,031 --> 00:18:42,208
What are you doin' here?
你做咩喺度？

433
00:18:42,251 --> 00:18:44,732
- There was nothing at raitt's apartment.
- Raitt嘅公寓乜都冇。

434
00:18:44,775 --> 00:18:46,647
What are you doing here?
你做咩喺度？

435
00:18:46,690 --> 00:18:50,346
- Well, we had a-- a power...Issue.
- 嗯，我哋有...電力問題。

436
00:18:50,390 --> 00:18:52,783
Uh, 'cause of the--
呃，因為——

437
00:18:52,827 --> 00:18:54,829
[laughs]
It's a funny story.
[笑]  
講起好笑。

438
00:18:56,135 --> 00:18:57,658
- Oh, god.
- What happened?
- 天啊。  
- 發生咩事？

439
00:18:57,701 --> 00:18:59,050
Are you all right?
你冇事嘛？

440
00:18:59,094 --> 00:19:01,531
- Yes, yes, I'm...Fine.
- 係，係，我...冇事。

441
00:19:01,575 --> 00:19:02,750
Just a little bit dizzy.
就有啲頭暈。

442
00:19:02,793 --> 00:19:03,925
- Hold on.
- 等陣。

443
00:19:03,968 --> 00:19:05,840
I'll get you some water, all right?
我幫你倒杯水，好嘛？

444
00:19:08,625 --> 00:19:10,279
- Nice work, miss streep.
- 做得好，Streep小姐。

445
00:19:10,323 --> 00:19:13,543
Next time [british accent] let's try it with an accent.
下次 [英國口音] 試下用口音嚟做。

446
00:19:13,587 --> 00:19:16,459
- I just... Didn't want Artie to--
- 我只係...唔想Artie——

447
00:19:16,503 --> 00:19:18,940
Oh!
哦！

448
00:19:25,599 --> 00:19:28,558
[piano plays dinner music]
[鋼琴演奏晚餐音樂]

449
00:19:28,602 --> 00:19:30,908
♪

450
00:19:30,952 --> 00:19:32,867
- Martini, mr. Macnamara.
- 馬天尼，Macnamara先生。

451
00:19:32,910 --> 00:19:33,955
- Thank you.
- 唔該。

452
00:19:33,998 --> 00:19:35,739
- And what can I get for you, sir?
- 先生，你想要啲咩？

453
00:19:46,620 --> 00:19:48,883
- Hey.
- 喂。

454
00:19:48,926 --> 00:19:51,320
Jackie o, huh?
Jackie O，係咪？

455
00:19:52,582 --> 00:19:53,540
- Who?
- 邊個？

456
00:19:53,583 --> 00:19:55,324
- Uh...
- 呃...

457
00:19:55,368 --> 00:19:56,412
Jackie kennedy.
Jackie Kennedy。

458
00:19:56,456 --> 00:19:58,197
I mean like... Oh, wow.
我意思係...嘩。

459
00:19:58,240 --> 00:20:01,287
She's...Foxy. W-what do you got there?
佢...好索。你嗰邊係咩？

460
00:20:01,330 --> 00:20:02,375
- I mean, look at this.
- 我意思係，睇吓呢個。

461
00:20:02,418 --> 00:20:04,246
This is a relic.
呢個係古董嚟㗎。

462
00:20:04,290 --> 00:20:05,900
This stuff was outdated in the '50s.
呢啲嘢喺50年代已經過時。

463
00:20:05,943 --> 00:20:09,469
- Yeah, I'm more of a <i>sports illustrated</i> guy myself.
- 係，我自己就鍾意《運動畫刊》多啲。

464
00:20:09,512 --> 00:20:11,558
- Better, yeah.
- 好啲，係。

465
00:20:11,601 --> 00:20:12,994
'course, if you ask me,
當然，如果你問我，

466
00:20:13,037 --> 00:20:14,952
They could stand to spice things up a little bit.
佢哋可以加啲嘢搞搞新意思。

467
00:20:14,996 --> 00:20:16,780
Add a little cheesecake.
加少少性感嘢。

468
00:20:17,912 --> 00:20:19,566
Maybe have a swimsuit issue.
或者出本泳裝特輯。

469
00:20:19,609 --> 00:20:21,611
- Got an eye for the ladies, huh?
- 你對女人好有眼光，係咪？

470
00:20:21,655 --> 00:20:23,570
- I do.
- 係㗎。

471
00:20:23,613 --> 00:20:25,659
You know, they say that god made us in his image.
你知唔知，佢哋話上帝照自己形象造人。

472
00:20:25,702 --> 00:20:29,228
It makes me think that god must be a woman.
令我覺得上帝一定係女人。

473
00:20:31,404 --> 00:20:33,319
I mean, look at her.
我意思係，睇吓佢。

474
00:20:33,362 --> 00:20:35,756
She's stunning, right?
佢靚到爆，係咪？

475
00:20:35,799 --> 00:20:38,237
But this magazine, it does its best
但呢本雜誌，盡力

476
00:20:38,280 --> 00:20:41,631
To make her seem dull.
將佢搞到好悶。

477
00:20:41,675 --> 00:20:46,680
She should be admired like a work of art.
佢應該好似藝術品咁被欣賞。

478
00:20:50,249 --> 00:20:52,033
- Go back to Pete and Myka.
- 返去Pete同Myka嗰邊。

479
00:20:52,076 --> 00:20:54,731
- Are you sure you're okay?
- I'm fine, I'm fine.
- 你肯定冇事？  
- 我冇事，我冇事。

480
00:20:58,344 --> 00:21:00,346
No more sniffin' glue, young lady.
唔好再聞膠水喇，小姐。

481
00:21:00,389 --> 00:21:01,999
- [chuckles]
- [笑]

482
00:21:03,871 --> 00:21:06,221
- Uh, rebecca,
- 呃，Rebecca，

483
00:21:06,265 --> 00:21:08,179
I'm sorry.
對唔住。

484
00:21:08,223 --> 00:21:09,746
- Don't be sorry.
- 唔使對唔住。

485
00:21:09,790 --> 00:21:12,009
Just a little bit...Too much excitement for this old gal.
只係...呢個老人家太興奮啫。

486
00:21:15,099 --> 00:21:17,406
It's very ungentlemanly to rifle through
亂翻女士手袋

487
00:21:17,450 --> 00:21:19,495
A lady's handbag.
好冇紳士風度。

488
00:21:19,539 --> 00:21:21,236
- Well, when you collapsed, I wanted to check
- 你暈低嗰陣，我想檢查

489
00:21:21,280 --> 00:21:23,325
To see if you were taking any medication,
吓你有冇食藥，

490
00:21:23,369 --> 00:21:26,154
And I had to look up, uh...Erlopa.
所以要查吓...Erlopa。

491
00:21:26,197 --> 00:21:28,635
- Erlotinib.
- Erlotinib。

492
00:21:28,678 --> 00:21:30,332
You know, in a way, I'm lucky.
某程度上，我好彩。

493
00:21:30,376 --> 00:21:32,856
Most Warehouse agents don't usually live long enough
大部分Warehouse探員通常都唔會

494
00:21:32,900 --> 00:21:34,728
To die of cancer.
活到死於癌症。

495
00:21:34,771 --> 00:21:38,340
- What kind of a... Prognosis...
- 咩...預後...

496
00:21:38,384 --> 00:21:39,950
- Grim.
- 唔樂觀。

497
00:21:39,994 --> 00:21:43,040
And that's optimistic.
呢個已經係樂觀講法。

498
00:21:43,084 --> 00:21:45,129
You know, I always said...
你知唔知，我一直話...

499
00:21:45,173 --> 00:21:48,785
I'd find that artifact if it was the last thing I did.
就算係最後一件事，我都會搵到件神器。

500
00:21:48,829 --> 00:21:50,744
- Rebecca.
- Rebecca。

501
00:21:50,787 --> 00:21:52,615
We'll find it.
我哋會搵到嘅。

502
00:21:57,359 --> 00:21:59,492
- It was nice talking to you.
- 同你傾偈好開心。

503
00:21:59,535 --> 00:22:01,189
- You too.
- 我都係。

504
00:22:16,073 --> 00:22:17,640
- Cigarettes, sir?
- 先生，要煙仔嘛？

505
00:22:17,684 --> 00:22:20,469
- Uh, no thanks.
- 呃，唔使唔該。

506
00:22:20,513 --> 00:22:21,949
Myka.
- Hello.
Myka。  
- 你好。

507
00:22:21,992 --> 00:22:23,037
- What are you doing here?
- 你做咩喺度？

508
00:22:23,080 --> 00:22:24,212
This is a gentleman's only club.
呢度係男士專屬會所。

509
00:22:24,255 --> 00:22:25,431
- Well, interestingly enough,
- 有趣嘅係，

510
00:22:25,474 --> 00:22:27,171
If you're wearing one of these outfits,
如果你着住呢類制服，

511
00:22:27,215 --> 00:22:29,565
Nobody bothers to look at your face.
冇人會理你塊面。

512
00:22:29,609 --> 00:22:31,262
Look, don't try and talk me out of this, okay?
聽住，唔好試吓說服我，好嘛？

513
00:22:31,306 --> 00:22:32,568
Raitt's our guy.
Raitt就係我哋要搵嘅人。

514
00:22:32,612 --> 00:22:34,353
He's been talking about turning women into art.
佢一路講緊將女人變成藝術品。

515
00:22:34,396 --> 00:22:35,354
- Pete--
- Pete——

516
00:22:35,397 --> 00:22:37,704
- Oh, great. He's gone.
- 哦，好嘢。佢走咗。

517
00:22:37,747 --> 00:22:39,314
Excuse me. I'm sorry.
唔好意思。對唔住。

518
00:22:39,358 --> 00:22:41,403
Do you know where jonah raitt went?
你知唔知Jonah Raitt去咗邊？

519
00:22:41,447 --> 00:22:43,884
- I'm sorry, sir. He just drove off.
- 唔好意思，先生。佢啱啱揸車走咗。

520
00:22:43,927 --> 00:22:45,538
- [sighs] damn it!
- [嘆氣] 頂！

521
00:22:45,581 --> 00:22:47,583
Good work, Myka. Forget trying to stop him.
做得好，Myka。唔好諗住阻止佢。

522
00:22:47,627 --> 00:22:49,324
How are we supposed to I.D. The artifact now?
我哋而家點樣認出件神器？

523
00:22:49,368 --> 00:22:51,152
- Gimme the farnsworth.
- 俾個Farnsworth我。

524
00:22:52,893 --> 00:22:55,374
- So nice of both of you to check in.
- 你兩個咁好嚟報到。

525
00:22:55,417 --> 00:22:56,636
I'm touched.
我好感動。

526
00:22:56,679 --> 00:22:58,202
- You need to quit smokin', man.
- 你要戒煙喇，老友。

527
00:22:58,246 --> 00:23:00,204
- Charlie, did you get any of that information on raitt
- Charlie，我叫你查Raitt嘅資料

528
00:23:00,248 --> 00:23:01,467
I asked you for?
你查到未？

529
00:23:01,510 --> 00:23:03,643
- It was the highlight of my day.
- 係我今日嘅亮點。

530
00:23:03,686 --> 00:23:05,601
- Well, were there any hotel receipts?
- 咁有冇酒店收據？

531
00:23:05,645 --> 00:23:08,038
- What? Hotel? Oh, right!
- 咩？酒店？哦，係喎！

532
00:23:08,082 --> 00:23:10,171
'cause if the dude's stepping out on his wife, then--
因為如果條友偷食，咁——

533
00:23:10,214 --> 00:23:11,433
- He's not inviting them home.
- 佢唔會帶佢哋返屋企。

534
00:23:11,477 --> 00:23:12,869
- Wrong again, rebecca.
- 又錯喇，Rebecca。

535
00:23:12,913 --> 00:23:15,306
He is inviting them home.
- Wait--come again?
佢係帶佢哋返屋企。  
- 等陣——你再講多次？

536
00:23:15,350 --> 00:23:17,134
- Raitt took a deduction last year
- Raitt上年報稅

537
00:23:17,178 --> 00:23:19,223
On a second residence,
報咗第二個住所，

538
00:23:19,267 --> 00:23:21,748
A one-bedroom at 15 hoover street.
喺Hoover街15號嘅一房單位。

539
00:23:21,791 --> 00:23:23,880
Must be a side pad
一定係偷食竇，

540
00:23:23,924 --> 00:23:26,622
Where he engages in sexual congress with his secretaries.
用嚟同啲秘書搞嘢。

541
00:23:26,666 --> 00:23:29,712
And rebecca... Nice catch.
同埋Rebecca...捉得好。

542
00:23:31,366 --> 00:23:33,237
- You're teacher's pet in every decade, aren't ya?
- 你喺每個年代都係老師嘅寵兒，係咪？

543
00:23:33,281 --> 00:23:35,501
- The file said that roxanne was killed on hoover street.
- 檔案話Roxanne係喺Hoover街被殺。

544
00:23:35,544 --> 00:23:37,285
- Let's go.
- 我哋走。

545
00:23:39,113 --> 00:23:41,985
- She's gonna be fine, Claudia.
- 佢會冇事㗎，Claudia。

546
00:23:42,029 --> 00:23:44,031
I assure you.
我保證。

547
00:23:44,074 --> 00:23:46,337
- So where'd you go when you used your time machine?
- 咁你用時光機去過邊度？

548
00:23:46,381 --> 00:23:49,123
Uh...Mani-pedis with cleopatra?
呃...同Cleopatra整手甲腳甲？

549
00:23:49,166 --> 00:23:51,691
Snog with casanova?
同Casanova咀嘴？

550
00:23:51,734 --> 00:23:54,084
- Paris, 1899.
- 巴黎，1899年。

551
00:23:54,128 --> 00:23:56,565
- Why?
- 點解？

552
00:23:56,609 --> 00:23:59,307
- That's, um...That's where I'd arranged for
- 嗰度係...我安排咗

553
00:23:59,350 --> 00:24:01,918
My daughter christina to spend the summer with cousins.
我個女Christina去同親戚過暑假。

554
00:24:01,962 --> 00:24:03,659
I was away a great deal.
我成日唔喺度。

555
00:24:03,703 --> 00:24:05,487
Single working mother, to use today's parlance.
用而家嘅講法，就係單親在職媽媽。

556
00:24:05,531 --> 00:24:08,316
One day, christina awoke with a fever.
有一日，Christina發燒醒咗。

557
00:24:08,359 --> 00:24:11,406
Sophie, the housekeeper, had her stay in bed.
管家Sophie叫佢留喺床度。

558
00:24:11,450 --> 00:24:14,453
The men who came to rob my cousins' home
嚟搶我親戚屋企嘅賊

559
00:24:14,496 --> 00:24:16,498
Were expecting an empty house.
以為間屋冇人。

560
00:24:16,542 --> 00:24:20,023
Sophie tried to fight them, but there were too many.
Sophie想反抗，但對方太多人。

561
00:24:20,067 --> 00:24:22,199
She survived, but, um,
佢生還咗，但係，

562
00:24:22,243 --> 00:24:24,332
Christina...

563
00:24:27,335 --> 00:24:31,774
Sophie had no recollection of the 22 hours and 19 minutes
Sophie完全唔記得事發嗰22小時19分鐘

564
00:24:31,818 --> 00:24:34,168
During which the incident occurred.
發生過咩事。

565
00:24:34,211 --> 00:24:36,866
And when one of the thieves was finally captured,
最後其中一個賊被捕，

566
00:24:36,910 --> 00:24:39,869
He described how sophie had fought...
佢描述Sophie點樣反抗...

567
00:24:39,913 --> 00:24:43,264
Using kempo, a fighting style that I favored.
用咗kempo，我鍾意嘅武術。

568
00:24:43,307 --> 00:24:46,354
And I began to suspect-- I-I knew, I just knew
我開始懷疑——我知，我就係知

569
00:24:46,397 --> 00:24:50,010
That somehow I had traveled back in time and become sophie.
我 somehow 穿越時空變咗Sophie。

570
00:24:50,053 --> 00:24:52,752
Eventually, I constructed the machine,
最後，我整咗部機器，

571
00:24:52,795 --> 00:24:56,756
Determined to alter the course of events.
決心改變事情發展。

572
00:24:56,799 --> 00:24:59,280
But the ink with which are lives are inscribed
但我哋人生寫落嘅墨水

573
00:24:59,323 --> 00:25:00,934
Is indelible.
係抹唔走嘅。

574
00:25:03,371 --> 00:25:04,938
- I imagine...
- 我諗...

575
00:25:04,981 --> 00:25:08,463
Losing a child is the worst pain a person can go through.
失去仔女係最痛嘅事。

576
00:25:08,507 --> 00:25:10,247
- No, actually.
- 唔係，其實。

577
00:25:12,423 --> 00:25:15,165
When I tracked them down,
當我追到佢哋，

578
00:25:15,209 --> 00:25:20,649
What I did to the men who killed my daughter...
我對殺我女嘅人做嘅事...

579
00:25:20,693 --> 00:25:24,087
That's the most pain a person can go through.
嗰啲先係最痛嘅事。

580
00:25:41,627 --> 00:25:43,280
- Roxanne!
- Oh!
- Roxanne！  
- 哦！

581
00:25:43,324 --> 00:25:45,195
- Jeepers! You scared the life out of me!
- 嘩！你嚇死我喇！

582
00:25:45,239 --> 00:25:47,154
- Roxanne, you're in danger.
- Roxanne，你有危險。

583
00:25:47,197 --> 00:25:48,895
- Danger. Ha.
- 危險。哈。

584
00:25:48,938 --> 00:25:51,158
Rebecca, what are you doing here?
Rebecca，你做咩喺度？

585
00:25:51,201 --> 00:25:53,160
- We know what's going on between you and raitt.
- 我哋知道你同Raitt之間嘅事。

586
00:25:53,203 --> 00:25:55,815
- I have to go.
- No, listen to me!
- 我要走喇。  
- 唔好，聽我講！

587
00:25:55,858 --> 00:25:58,905
- Pete, Pete, look at me. Just don't do this.
- Pete，Pete，望住我。唔好咁做。

588
00:25:58,948 --> 00:26:00,950
- I'm not gonna let her die, Myka.
- 我唔會俾佢死，Myka。

589
00:26:00,994 --> 00:26:04,388
- Pete! You know you can't stop this.
- Pete！你知你阻止唔到。

590
00:26:06,390 --> 00:26:09,045
- Roxanne, wait!
- Roxanne，等陣！

591
00:26:15,791 --> 00:26:17,880
- What are you doing here?
- 你做咩喺度？

592
00:26:17,924 --> 00:26:19,665
No!
唔好！

593
00:26:19,708 --> 00:26:21,580
[jabbing sound]
Oh!
[刺入聲]  
哦！

594
00:26:23,277 --> 00:26:25,758
[crackling sound]
[噼啪聲]

595
00:26:27,324 --> 00:26:30,414
- No!
- 唔好！

596
00:26:47,649 --> 00:26:49,390
- I know you.
- 我認得你。

597
00:26:49,433 --> 00:26:51,044
You were at the club.
你喺會所出現過。

598
00:26:51,087 --> 00:26:53,263
What are you, following me?
你做咩，跟蹤我？

599
00:26:55,701 --> 00:26:56,658
- My god.
- 天啊。

600
00:26:56,702 --> 00:26:59,356
That's roxanne's bracelet.
嗰個係Roxanne嘅手鏈。

601
00:26:59,400 --> 00:27:00,575
What happened?
發生咩事？

602
00:27:00,619 --> 00:27:02,664
Myka: We can't explain this, but...
Myka：我哋解釋唔到，但係...

603
00:27:02,708 --> 00:27:05,798
Pete: She's dead. We're sorry.
Pete：佢死咗。我哋好遺憾。

604
00:27:05,841 --> 00:27:08,670
It's not him. Raitt's not our guy.
唔係佢。Raitt 唔係我哋要搵嘅人。

605
00:27:08,714 --> 00:27:11,891
- And we don't have much time to find out who is.
- 而且我哋冇乜時間搵真兇。

606
00:27:13,240 --> 00:27:16,112
- All right, the first thing that we need to do
- 好，我哋首先要做嘅

607
00:27:16,156 --> 00:27:19,159
Is reanalyze the data.
[powering down hum]
係重新分析數據。
[電源關閉聲]

608
00:27:19,202 --> 00:27:22,031
- Ha. This place still does that, huh?
- 哈。呢度仲會咁樣，係咪？

609
00:27:22,075 --> 00:27:23,337
- Yeah...
- 係...

610
00:27:24,730 --> 00:27:27,515
- Artie... What are you doing?
- Artie...你做緊咩？

611
00:27:30,431 --> 00:27:33,173
- There's a power clot in one of the secure storage sectors.
- 其中一個安全儲存區域有電力阻塞。

612
00:27:33,216 --> 00:27:35,262
- It's probably nothing.
- I'll flush it out,
- 可能冇乜嘢。
- 我會沖走佢，

613
00:27:35,305 --> 00:27:37,351
Send down a micro-pulse.
- Artie, no!
發射一個微脈衝。
- Artie，唔好！

614
00:27:37,394 --> 00:27:39,222
[electric sizzling]
[電流嘶嘶聲]

615
00:27:41,747 --> 00:27:45,664
- Oh!
- 噢！

616
00:27:45,707 --> 00:27:48,275
- Connection's holding, but something just completely
- 連接仲維持到，但係有啲嘢完全

617
00:27:48,318 --> 00:27:50,581
Burnt out the reintegration wiring.
燒咗重組線路。

618
00:27:50,625 --> 00:27:54,411
- Which means what?
- I can't bring them back.
- 即係點？
- 我冇辦法帶佢哋返嚟。

619
00:27:54,455 --> 00:27:56,109
When jack and rebecca awaken,
當 Jack 同 Rebecca 醒返嘅時候，

620
00:27:56,152 --> 00:27:58,024
Pete and Myka will be lost forever.
Pete 同 Myka 就會永遠消失。

621
00:28:06,597 --> 00:28:09,818
- The power level's dropping.
- Well, it's overheating!
- 電力水平喺度跌。
- 佢過熱緊！

622
00:28:09,862 --> 00:28:11,254
We--we need something to cool it down.
我哋需要啲嘢幫佢降溫。

623
00:28:11,298 --> 00:28:13,126
- On it!
- 搞掂！

624
00:28:14,344 --> 00:28:17,304
- Whatever you're doing to my people,
- 無論你對我啲人做緊咩，

625
00:28:17,347 --> 00:28:18,740
It stops now.
即刻停手。

626
00:28:18,784 --> 00:28:21,177
- Ah!
- Myka. Myka, you okay?
- 呀！
- Myka。Myka，你冇事嘛？

627
00:28:21,221 --> 00:28:22,352
- Oh, god.
- What the hell was that?
- 天啊。
- 頭先係咩嚟？

628
00:28:22,396 --> 00:28:23,876
- I don't know.
- 我唔知。

629
00:28:23,919 --> 00:28:26,574
D-do you think something went wrong?
你覺得係咪出咗問題？

630
00:28:26,617 --> 00:28:28,358
- Oh, roxanne...
- 噢，Roxanne...

631
00:28:28,402 --> 00:28:31,318
What did this?
邊個搞成咁？

632
00:28:31,361 --> 00:28:33,233
- Look, raitt...
- 聽住，Raitt...

633
00:28:33,276 --> 00:28:34,756
You need to tell us what you know.
你要話畀我哋知你知啲咩。

634
00:28:34,800 --> 00:28:36,410
Who would want to hurt them?
邊個想傷害佢哋？

635
00:28:36,453 --> 00:28:39,587
- I don't know, I don't know if something like this--
- 我唔知，我唔知呢啲嘢會唔會--

636
00:28:41,676 --> 00:28:43,591
What do you mean, them?
- Meredith and ruth,
你話「佢哋」係咩意思？
- Meredith 同 Ruth，

637
00:28:43,634 --> 00:28:46,202
The two other women who worked for your company.
另外兩個幫你公司做嘢嘅女人。

638
00:28:46,246 --> 00:28:47,334
- No, I-I got a note from them.
- 唔係，我收到佢哋嘅字條。

639
00:28:47,377 --> 00:28:49,162
They're in los angeles for research.
佢哋喺洛杉磯做研究。

640
00:28:49,205 --> 00:28:51,773
- They never left that note.
- 佢哋從來冇留低過張字條。

641
00:28:51,817 --> 00:28:53,514
- S-so this...
- 所以呢個...

642
00:28:53,557 --> 00:28:55,777
This happened to them too.
呢件事都發生喺佢哋身上。

643
00:28:55,821 --> 00:28:56,996
- Look, I know this is a shock,
- 聽住，我知呢件事好震驚，

644
00:28:57,039 --> 00:28:58,475
But you were sleeping with these women.
但係你同呢班女人有染。

645
00:28:58,519 --> 00:29:00,303
Now, who would want to hurt them?
咁邊個想傷害佢哋？

646
00:29:00,347 --> 00:29:01,827
- I wasn't sleeping with them!
- 我冇同佢哋有染！

647
00:29:01,870 --> 00:29:03,785
I was trying to take over the magazine!
我只係想接手本雜誌！

648
00:29:03,829 --> 00:29:07,354
I was trying to get rid of the publisher
我想踢走個出版商

649
00:29:07,397 --> 00:29:09,269
And take control of where &amp; when myself.
自己控制 Where & When。

650
00:29:09,312 --> 00:29:13,360
It needs artistic vision and independent thinking.
佢需要藝術視野同獨立思考。

651
00:29:13,403 --> 00:29:15,405
- So they were... Helping you?
- 所以佢哋係...幫緊你？

652
00:29:15,449 --> 00:29:17,451
- Yeah.
- 係。

653
00:29:17,494 --> 00:29:20,236
They're completely undervalued by that company...
佢哋喺嗰間公司完全被低估...

654
00:29:20,280 --> 00:29:23,370
And capable of so much more.
而且有能力做更多嘢。

655
00:29:23,413 --> 00:29:26,634
You think someone found out, was trying to stop us?
你覺得有人發現咗，想阻止我哋？

656
00:29:26,677 --> 00:29:28,723
- No, no, but we need to get to beth.
- 唔係，唔係，但我哋要搵到 Beth。

657
00:29:28,767 --> 00:29:30,986
We think she might be next.
- My wife?
我哋覺得佢可能係下一個。
- 我老婆？

658
00:29:31,030 --> 00:29:33,206
Well, she has nothing to do with this.
佢同呢件事冇關㗎。

659
00:29:33,249 --> 00:29:34,816
How do you even know that?
- I can't tell you.
你點知㗎？
- 我唔講得。

660
00:29:34,860 --> 00:29:36,426
But just trust me. We've got to get there now!
但係信我。我哋要即刻去搵佢！

661
00:29:36,470 --> 00:29:39,516
- If they touch my wife, I swear to god...
- 如果佢哋掂我老婆，我發誓...

662
00:29:41,780 --> 00:29:44,478
- Artie. What are you doing?
- Artie。你做緊咩？

663
00:29:44,521 --> 00:29:46,393
- She's killing them.
- I tried to explain
- 佢喺度殺緊佢哋。
- 我嘗試解釋過

664
00:29:46,436 --> 00:29:48,177
That this is a form of time travel!
呢種係一種時間旅行！

665
00:29:48,221 --> 00:29:50,310
- Time travel's a physical impossibility.
- 時間旅行係物理上冇可能。

666
00:29:50,353 --> 00:29:52,225
- No, we know. This works on your mind.
- 唔係，我哋知。呢個係影響你個腦。

667
00:29:52,268 --> 00:29:54,357
- So does she.
- Archie pulsed the system.
- 佢都係。
- Archie 脈衝咗個系統。

668
00:29:54,401 --> 00:29:55,576
That's what burned out the wiring.
就係咁燒咗線路。

669
00:29:55,619 --> 00:29:56,751
- I wouldn't have pulsed the system
- 如果我知你做緊咩，

670
00:29:56,795 --> 00:29:58,318
If I knew what you were doing.
我唔會脈衝個系統。

671
00:29:58,361 --> 00:30:00,276
- If we'd have asked, you'd have said no!
- 如果我哋問你，你一定會話唔得！

672
00:30:00,320 --> 00:30:02,278
- You bet your ass I would have said no!
- 你講得啱，我一定會話唔得！

673
00:30:04,411 --> 00:30:06,239
Claudia, this is not your fault. You see the best in people--
Claudia，呢個唔係你嘅錯。你成日睇人最好嘅一面--

674
00:30:06,282 --> 00:30:08,415
People like her take advantage of people like you.
好似佢咁嘅人會利用你。

675
00:30:08,458 --> 00:30:10,460
I'm not quite so naive.
我冇咁天真。

676
00:30:10,504 --> 00:30:13,159
- Am I naive?
- 我天真？

677
00:30:13,202 --> 00:30:15,291
I asked them to do this.
係我叫佢哋做呢件事。

678
00:30:15,335 --> 00:30:17,598
If you're gonna shoot the one responsible,
如果你要槍斃負責嘅人，

679
00:30:17,641 --> 00:30:20,079
Fire away.
開槍啦。

680
00:30:23,734 --> 00:30:25,432
- I-I-f we don't fix this...
- 如果我哋唔整返好...

681
00:30:25,475 --> 00:30:27,303
We'll lose them.
我哋會失去佢哋。

682
00:30:27,347 --> 00:30:29,653
They'll die.
佢哋會死。

683
00:30:33,005 --> 00:30:35,398
Stand over me. Watch my every move.
企喺我身邊。睇住我每一個動作。

684
00:30:37,139 --> 00:30:38,793
But let me save them.
但係畀我救佢哋。

685
00:30:47,628 --> 00:30:49,369
- And if they die...
- 如果佢哋死咗...

686
00:30:49,412 --> 00:30:51,414
I won't bother rebronzing you.
我唔會再幫你鍍銅。

687
00:30:55,418 --> 00:30:56,550
What do you need?
你需要咩？

688
00:30:56,593 --> 00:30:58,334
- I need a power source. Quickly.
- 我需要電源。快啲。

689
00:31:00,989 --> 00:31:04,036
- Beth? Beth, are you here?
- Beth？Beth，你喺度嘛？

690
00:31:04,079 --> 00:31:05,689
- Look, don't worry. We'll find her.
- 聽住，唔使擔心。我哋會搵到佢。

691
00:31:05,733 --> 00:31:08,954
Pete--I mean...I mean jack is looking outside.
Pete--我意思係...Jack 喺出面搵緊。

692
00:31:08,997 --> 00:31:12,000
- If she's not here, that's good, right?
- 如果佢唔喺度，係好事，啱嘛？

693
00:31:12,044 --> 00:31:13,697
- Why is that good, jonah?
- 點解係好事，Jonah？

694
00:31:13,741 --> 00:31:16,352
- Oh, my god. My god, you're all right.
- 天啊。天啊，你冇事。

695
00:31:16,396 --> 00:31:18,137
We were so worried about you.
我哋好擔心你。

696
00:31:18,180 --> 00:31:19,660
- You shouldn't be.
- 你唔使擔心。

697
00:31:19,703 --> 00:31:22,054
I tried to make it so you'd never have to worry, ever,
我盡力令你永遠唔使擔心，

698
00:31:22,097 --> 00:31:24,012
And we'd always be okay.
我哋永遠都會冇事。

699
00:31:24,056 --> 00:31:25,535
- Listen, beth, there's a terrible thing
- 聽住，Beth，有件好恐怖嘅事

700
00:31:25,579 --> 00:31:27,102
That's happened.
發生咗。

701
00:31:27,146 --> 00:31:29,235
Meredith, ruth, and roxanne have been killed.
Meredith、Ruth 同 Roxanne 被殺咗。

702
00:31:29,278 --> 00:31:31,324
- Hmm. So... You went right out
- 哼。所以...你即刻出去

703
00:31:31,367 --> 00:31:34,718
And got yourself another whore.
搵咗另一個妓女。

704
00:31:34,762 --> 00:31:35,981
- What?
- 咩話？

705
00:31:36,024 --> 00:31:37,373
- I took care of the others.
- 我搞掂咗嗰啲。

706
00:31:37,417 --> 00:31:39,767
And you just bring another one around?
你仲帶多個嚟？

707
00:31:39,810 --> 00:31:41,116
- You killed those women.
- 你殺咗嗰班女人。

708
00:31:41,160 --> 00:31:43,292
- I'd hope you'd get the message.
- 我以為你會收到訊息。

709
00:31:43,336 --> 00:31:44,946
Maybe I should have been more obvious.
可能我應該做得更明顯。

710
00:31:44,990 --> 00:31:46,817
- Jonah!
- Jonah！

711
00:31:46,861 --> 00:31:49,168
Look, beth, there's gotta be another way, okay?
聽住，Beth，一定有第二個方法，好嘛？

712
00:31:49,211 --> 00:31:50,952
Well, maybe there's been...
或者可能...

713
00:31:50,996 --> 00:31:53,476
I think there's been some sort of misunderstanding.
我覺得可能有啲誤會。

714
00:31:53,520 --> 00:31:55,348
- You shoot your little ray gun there
- 你喺度射你支細激光槍

715
00:31:55,391 --> 00:31:56,479
And hit my husband.
打中我老公。

716
00:31:56,523 --> 00:31:58,307
That's all I need to understand.
我就係明呢啲。

717
00:31:58,351 --> 00:32:00,614
- Maybe not all.
- 可能唔止。

718
00:32:01,876 --> 00:32:03,443
Aah!
- Pete!
呀！
- Pete！

719
00:32:03,486 --> 00:32:05,967
[crackling sound]
[噼啪聲]

720
00:32:06,011 --> 00:32:08,361
- No! It has to stay in!
- 唔好！要插住！

721
00:32:11,494 --> 00:32:13,366
- This is probably gonna hurt!
- 呢下應該會好痛！

722
00:32:13,409 --> 00:32:15,934
- It already does... A lot!
- 已經好痛...好痛！

723
00:32:27,032 --> 00:32:28,337
[jabbing sound]
[刺入聲]

724
00:32:35,344 --> 00:32:36,737
- Beth!
- Beth！

725
00:32:36,780 --> 00:32:39,044
- Pete? Pete!
- Pete？Pete！

726
00:32:41,437 --> 00:32:42,917
- Jonah.
- Jonah。

727
00:32:42,961 --> 00:32:45,398
[crackling sound]
[噼啪聲]

728
00:32:45,441 --> 00:32:47,530
I wish you'd loved me more.
我希望你愛我多啲。

729
00:32:51,360 --> 00:32:53,014
- Oh, baby.
- 噢，寶貝。

730
00:32:57,497 --> 00:33:00,195
Those poor girls...
嗰班可憐嘅女仔...

731
00:33:00,239 --> 00:33:03,459
I wish you'd loved me less.
我希望你愛我少啲。

732
00:33:48,243 --> 00:33:50,593
- So this...This is why we made that movie
- 所以呢個...就係我哋拍呢套片

733
00:33:50,637 --> 00:33:52,204
To send to ourselves.
寄畀自己嘅原因。

734
00:33:52,247 --> 00:33:55,163
- Because we knew we'd not only get eyes on the artifact,
- 因為我哋知道我哋唔單止會睇到件文物，

735
00:33:55,207 --> 00:33:57,165
But we'd actually snag it.
仲會真係攞到佢。

736
00:33:57,209 --> 00:33:58,384
- Yeah, but we can't take it back to the future,
- 係，但我哋冇得帶返去未來，

737
00:33:58,427 --> 00:33:59,733
So what was the point?
咁有咩意思？

738
00:33:59,776 --> 00:34:01,169
- What if we could get it back to the future?
- 如果我哋可以帶返去未來呢？

739
00:34:01,213 --> 00:34:02,562
- What if we could hide it
- 如果我哋可以將佢收埋

740
00:34:02,605 --> 00:34:05,130
Somewhere we knew would exist 50 years from now,
喺一個我哋知道五十年後仲存在嘅地方，

741
00:34:05,173 --> 00:34:06,392
Somewhere safe,
一個安全嘅地方，

742
00:34:06,435 --> 00:34:08,307
Somewhere where only we... Could get to it.
一個只有我哋...先可以去到嘅地方。

743
00:34:08,350 --> 00:34:09,656
- The Warehouse.
- 倉庫。

744
00:34:09,699 --> 00:34:11,353
- But, Pete, we still need to make that movie,
- 但係，Pete，我哋仲要拍嗰套片，

745
00:34:11,397 --> 00:34:13,181
And we're running out of time.
而且我哋時間唔夠。

746
00:34:13,225 --> 00:34:15,227
- When are we not running out of time?
- 我哋幾時時間夠過？

747
00:34:15,270 --> 00:34:17,185
- Well, where in the hell are we gonna find a camera?
- 咁我哋去邊度搵部相機？

748
00:34:17,229 --> 00:34:18,317
Huh?
吓？

749
00:34:22,625 --> 00:34:26,716
- 99...Would you believe the credenza?
- 99...你信唔信個櫃桶？

750
00:34:50,958 --> 00:34:53,308
- Jonah.
- Jonah。

751
00:34:53,352 --> 00:34:56,181
I don't know how to explain this, but, um...
我唔知點解釋，但係，嗯...

752
00:34:56,224 --> 00:34:58,096
You've gotta run.
你要走佬。

753
00:34:58,139 --> 00:35:00,359
- Run? Why?
- 走佬？點解？

754
00:35:00,402 --> 00:35:03,144
- Roxanne, the other women, now your wife.
- Roxanne，其他女人，而家你老婆。

755
00:35:03,188 --> 00:35:04,580
You're the prime suspect.
你係頭號嫌疑犯。

756
00:35:04,624 --> 00:35:06,191
- But you can tell the police that it was beth
- 但係你可以同警察講係 Beth

757
00:35:06,234 --> 00:35:08,628
And that I'm innocent.
- We can't.
做嘅，我係無辜。
- 我哋唔得。

758
00:35:08,671 --> 00:35:11,196
- We won't be in town long enough
- 我哋唔會喺鎮上留好耐

759
00:35:11,239 --> 00:35:13,198
To tell anyone anything.
- So where am I supposed to go?
去同任何人講嘢。
- 咁我要去邊？

760
00:35:13,241 --> 00:35:15,156
- St. Louis.
- 聖路易斯。

761
00:35:15,200 --> 00:35:18,986
You have to trust me. You'll be safe in st. Louis.
你要信我。你喺聖路易斯會安全。

762
00:35:19,029 --> 00:35:21,162
And...
同埋...

763
00:35:21,206 --> 00:35:22,946
We're sorry to have to ask you this,
好抱歉要你幫手，

764
00:35:22,990 --> 00:35:24,252
But we need a favor.
但我哋需要你幫個忙。

765
00:35:24,296 --> 00:35:26,036
We need you to mail this movie.
你要幫我哋寄呢套片。

766
00:35:26,080 --> 00:35:27,734
It will clear your name some day.
將來會幫你洗脫罪名。

767
00:35:27,777 --> 00:35:29,779
Trust us.
信我哋。

768
00:35:32,042 --> 00:35:34,654
Jonah?
Jonah？

769
00:35:34,697 --> 00:35:36,134
Good luck.
祝你好運。

770
00:35:47,014 --> 00:35:49,190
We're not gonna have enough time to get the knife back.
我哋唔夠時間拎返把刀。

771
00:35:49,234 --> 00:35:51,149
How far are we from the Warehouse?
我哋離倉庫幾遠？

772
00:35:51,192 --> 00:35:52,498
- We can make it.
- 我哋趕到。

773
00:35:56,284 --> 00:35:57,242
- They're not gonna make it.
- 佢哋趕唔到。

774
00:35:57,285 --> 00:35:58,460
- We're not gonna make it.
- 我哋趕唔到。

775
00:35:58,504 --> 00:35:59,896
We should have mailed the knife too.
我哋應該連把刀都寄埋。

776
00:35:59,940 --> 00:36:01,507
- Are you kidding me?
- 你玩我咩？

777
00:36:01,550 --> 00:36:03,509
Do you remember the last time someone mailed an artifact?
你記唔記得上一次有人寄文物？

778
00:36:03,552 --> 00:36:05,032
- Oh, right. Dr. Doomsday-a-gogo.
- 噢，啱。Doomsday博士跳跳跳。

779
00:36:06,990 --> 00:36:08,775
Aah!
呀！

780
00:36:08,818 --> 00:36:10,777
- Oh, god! Ah!
- 天啊！呀！

781
00:36:20,308 --> 00:36:22,223
Are you okay?
- Yeah, yeah.
你冇事嘛？
- 冇事，冇事。

782
00:36:22,267 --> 00:36:24,660
It's just the headaches are getting worse.
只係頭痛越嚟越嚴重。

783
00:36:24,704 --> 00:36:26,445
What if--
如果--

784
00:36:26,488 --> 00:36:27,794
- What?
- 咩？

785
00:36:27,837 --> 00:36:30,144
- Just a little bit of history repeating.
- 只係歷史重演少少。

786
00:36:33,278 --> 00:36:35,193
Rebecca said jack kissed her under a tree
Rebecca 話 Jack 喺櫻桃園

787
00:36:35,236 --> 00:36:36,237
In a cherry orchard.
嘅樹下錫過佢。

788
00:36:36,281 --> 00:36:37,543
This must be where they woke up.
呢度一定係佢哋醒返嘅地方。

789
00:36:37,586 --> 00:36:39,545
- We were coming here all along.
- 我哋一路都係嚟緊呢度。

790
00:36:39,588 --> 00:36:41,590
- Should we just leave the knife with jack and rebecca?
- 我哋應唔應該將把刀留低畀 Jack 同 Rebecca？

791
00:36:41,634 --> 00:36:42,983
- Well, we can't.
- 我哋唔得。

792
00:36:43,026 --> 00:36:44,593
They won't know what it is when they wake up.
佢哋醒返嘅時候唔會知係咩。

793
00:36:44,637 --> 00:36:46,204
- And they might think it's a letter opener
- 佢哋可能會以為係開信刀

794
00:36:46,247 --> 00:36:48,118
And glass themselves paying the electric bill.
然後交電費嗰陣整傷自己。

795
00:36:48,162 --> 00:36:50,208
Uh...How 'bout right here?
- Okay.
嗯...呢度點樣？
- 好。

796
00:36:53,950 --> 00:36:57,171
Here?
- Yeah.
呢度？
- 係。

797
00:36:57,215 --> 00:36:59,521
- We'll have just enough time to get them back.
- 我哋啱啱好夠時間帶佢哋返嚟。

798
00:36:59,565 --> 00:37:01,523
- If this works.
- 如果呢個方法得嘅話。

799
00:37:01,567 --> 00:37:04,309
[power pulsing]
[脈衝聲]

800
00:37:11,011 --> 00:37:12,186
- The power's not transferring.
- 電力傳送唔到。

801
00:37:12,230 --> 00:37:14,144
I don't know what else to do.
我都唔知仲可以點做。

802
00:37:14,188 --> 00:37:15,450
- Pete, what are you doing?
- Pete，你做緊乜嘢？

803
00:37:15,494 --> 00:37:16,886
- Rebecca spent her whole life blaming herself
- Rebecca成世人都怪責自己

804
00:37:16,930 --> 00:37:18,148
Because she couldn't find the artifact.
因為佢搵唔到件神器。

805
00:37:18,192 --> 00:37:19,715
If I can tell her where it is--
如果我話到畀佢知件神器喺邊——

806
00:37:19,759 --> 00:37:21,064
- Pete, it won't work. It never works.
- Pete，冇用㗎。從來都冇用。

807
00:37:21,108 --> 00:37:23,937
The past can't change.
- And neither can I.
過去係改變唔到。
- 我都係一樣。

808
00:37:23,980 --> 00:37:25,982
- Back in the old days when things didn't work...
- 以前啲嘢搞唔掂嗰陣時……

809
00:37:26,026 --> 00:37:27,506
- Yeah, mine too.
- Works for me.
- 係，我都係。
- 我就覺得冇問題。

810
00:37:32,119 --> 00:37:34,730
[power humming]
[機器運作聲]

811
00:37:42,695 --> 00:37:44,827
- Can't you see? We have to keep trying.
- 你睇唔到咩？我哋要繼續試。

812
00:37:44,871 --> 00:37:47,482
If we just accept fate, then we're no better than--
如果我哋就咁接受命運，咁我哋同——

813
00:38:15,162 --> 00:38:18,078
[Myka and Pete gasp]
[Myka同Pete倒抽一口涼氣]

814
00:38:18,121 --> 00:38:19,688
Are we back?
我哋返咗嚟？

815
00:38:19,732 --> 00:38:23,736
[both panting]
[兩人喘氣]

816
00:38:24,954 --> 00:38:26,913
Are we in deep doo doo?
我哋係咪大鑊？

817
00:38:26,956 --> 00:38:28,610
- Oh, more than you can imagine.
- 哦，大過你諗嘅。

818
00:38:28,654 --> 00:38:31,570
- Oh, no, no, man. I dropped the note.
- 噢，唔係掛，老友。我跌咗張紙條。

819
00:38:31,613 --> 00:38:34,224
- You guys look... Freaked out.
- 你哋兩個睇落……好驚青。

820
00:38:34,268 --> 00:38:35,748
Did--did something happen?
係——係咪發生咗啲嘢？

821
00:38:35,791 --> 00:38:37,315
Both: No.
兩人：冇。

822
00:38:37,358 --> 00:38:39,969
- Did you see the artifact?
- Not only did we see it...
- 你哋見到件神器未？
- 唔止見到……

823
00:38:40,013 --> 00:38:41,580
We know where it is.
我哋仲知佢喺邊。

824
00:38:41,623 --> 00:38:43,712
It's safe.
好安全。

825
00:38:43,756 --> 00:38:47,107
- Were you able to save any of those women?
- 你哋救唔救到嗰啲女人？

826
00:38:48,848 --> 00:38:51,067
- Well, I guess you can't change the past...
- 唉，我諗你係改變唔到過去……

827
00:38:51,111 --> 00:38:53,156
No matter how hard you try.
無論你點努力都好。

828
00:38:54,723 --> 00:38:56,769
- That machine...
- 嗰部機……

829
00:38:59,337 --> 00:39:00,990
Does it still work?
- Don't tell us
仲用得唔得？
- 唔好同我哋講

830
00:39:01,034 --> 00:39:02,992
You want us to go back and get another artifact.
你想我哋返去拎另一件神器。

831
00:39:03,036 --> 00:39:04,907
- No.
- 唔係。

832
00:39:04,951 --> 00:39:08,389
But I would like to see jack again.
但我想再見Jack一次。

833
00:39:08,433 --> 00:39:09,695
One more time.
最後一次。

834
00:39:09,738 --> 00:39:12,611
- Well, t-the circuitry's severely damaged,
- 唉，個電路板爛得好緊要，

835
00:39:12,654 --> 00:39:16,745
And the trip wouldn't last more than a few moments.
而且呢次旅程最多維持幾秒。

836
00:39:16,789 --> 00:39:19,357
And...I wouldn't be able to bring you back.
同埋……我冇辦法帶你返嚟。

837
00:39:22,229 --> 00:39:24,927
- Why would I want to come back?
- 我點解要返嚟？

838
00:39:46,035 --> 00:39:48,037
- [grunts]
- [悶哼聲]

839
00:40:12,497 --> 00:40:14,020
- Hey.
- 喂。

840
00:40:14,063 --> 00:40:17,458
So, um, Pete recovered the knife.
所以，Pete攞返把刀。

841
00:40:17,502 --> 00:40:19,591
- Good. Turns out that artifact
- 好。原來嗰件神器

842
00:40:19,634 --> 00:40:21,462
Was the basis of the cinderella story.
係灰姑娘故事嘅原型。

843
00:40:21,506 --> 00:40:23,290
Only instead of how in the story
只係同故事唔同，

844
00:40:23,333 --> 00:40:24,813
A young girl meets a handsome prince
一個女仔遇到個靚仔王子，

845
00:40:24,857 --> 00:40:26,511
Who gives her a glass slipper...
王子送咗隻玻璃鞋畀佢……

846
00:40:26,554 --> 00:40:29,427
Cinderella used the knife to...
灰姑娘用把刀嚟……

847
00:40:29,470 --> 00:40:31,690
Let's just say they tend to reedit these things
咁講啦，呢啲故仔通常會改編

848
00:40:31,733 --> 00:40:32,821
For children.
畀細路仔睇。

849
00:40:32,865 --> 00:40:35,389
- We like things simple when we're kids.
- 我哋細個嗰陣鍾意簡單啲。

850
00:40:35,433 --> 00:40:37,826
Black and white, good and evil.
黑白分明，善惡分明。

851
00:40:37,870 --> 00:40:40,916
Sometimes I wish things still were that simple.
有時我真係希望啲嘢仲係咁簡單。

852
00:40:40,960 --> 00:40:42,962
- She did good, didn't she?
- 佢做得好好，係咪？

853
00:40:43,005 --> 00:40:45,138
- Rebecca? Yeah. She did real good.
- Rebecca？係。佢真係做得好好。

854
00:40:45,181 --> 00:40:48,271
- No, I meant, you know...
- 唔係，我係話，你明㗎……

855
00:40:48,315 --> 00:40:49,359
Helena.
Helena。

856
00:40:49,403 --> 00:40:51,927
- Yeah.
- 係。

857
00:40:51,971 --> 00:40:54,452
- And so did you.
- 你都係。

858
00:41:18,650 --> 00:41:21,783
[birds twittering]
[雀鳥叫聲]

859
00:41:21,827 --> 00:41:24,351
[leaves rustling]
[樹葉沙沙聲]

860
00:42:03,956 --> 00:42:05,087
- Becs?
- Becs？

861
00:42:07,263 --> 00:42:09,048
Where the hell are we?
我哋究竟喺邊度？

862
00:42:09,091 --> 00:42:11,224
- It's okay. We're all right.
- 冇事㗎。我哋冇事。

863
00:42:11,267 --> 00:42:13,139
- The last thing I remember, uh...
- 我記得最後嘅事，係……

864
00:42:13,182 --> 00:42:14,444
I was sitting in the Warehouse and--
我坐喺倉庫入面，跟住——

865
00:42:14,488 --> 00:42:16,272
- It doesn't matter.
- 唔緊要。

866
00:42:16,316 --> 00:42:19,188
Jack, I missed you so much.
Jack，我好掛住你。

867
00:42:19,232 --> 00:42:20,363
- Missed me?
- 掛住我？

868
00:42:29,503 --> 00:42:32,027
- Jack, what are you doing?
- Jack，你做緊乜嘢？

869
00:42:32,071 --> 00:42:35,291
- What I should have done a long time ago.
- 做我早就應該做嘅事。

870
00:42:38,468 --> 00:42:41,341
- Mm!
- 嗯！

871
00:43:00,099 --> 00:43:03,102
Captioning bycaptionmax www.Captionmax.Com
字幕由captionmax提供 www.Captionmax.Com
